字幕。《剪輯人生》

如果人生也可以用電腦軟體重新檢視,是否可以就把所有不開心的時刻剪去?是否可以幫自己重新設定背景、條件、場景,幫自己安排好每一幕的情節發展?這樣可以免去各種自己不希望遇見的鳥事?

我記得我人生第一次接字幕翻譯是一個很老的片子,好像叫做五鼠鬧大街,還是鬧京城,總之就是一個很老的片子,連畫面都有一點模糊不清 🤣

翻譯有時候很活靈活現,不是為了文字轉變而存在,而是要用文字去配合畫面中的演出,所以不一定會出現直接的翻譯。所以當你在看字幕翻譯時,有時候工作人員需要多次的討論,才能決定最終的版本,而這個版本通常都是有一些目的。所以當你認為中英文搭不起來的時候,你可以想想為什麼會這樣翻?為什麼最後的決定是這樣子?

我想這就是翻譯的好玩之處,文字可以當主角,也可以當配角。文字可以很直接,也可以很委婉。文字可以呈現圖像,也可以呈現聲音。而且從每一個用字淺詞還可以延伸到說話者的人格設定以及成長背景等。

只能說很慶幸自己,憑著自己的直覺以及熱忱,找到一條很喜歡的路。就算不能剪掉所有都不開心,至少每一次都是柳暗花明又一村。

Published by

「未知」的個人頭像

Caro

我是自由接案者,會寫、畫畫、翻譯、教語文以及創造美好的生活。我在台灣出生,但在阿根廷長大,就是在那被稱為小巴黎的布宜諾斯艾利斯。中學後我決定回台灣尋找我的母語 – 中文。台南的生活令人驚豔,你能優雅地走在路上,用愉悅的心情吃飯,能遇到都市森林以及自然界的現代化。人生過於倉促,別做自己不愛做得事情。除了寫作及翻譯外,我也會算塔羅牌,深深地被花精以及精油給迷住。笑吧!享受吧!生活吧! 工作聯繫:caro.chung@mail.com

發表迴響