練習。法中翻譯

Art de la traduction

Qu’est-ce que la traduction ? C’est la conversion écrite d’une langue, dite la langue « source », en une seconde langue, la langue « cible ». Pour traduire un texte, il faut avoir évidemment une connaissance approfondie des deux langues, mais être bilingue est loin d’être le seul critère. Pour réaliser une bonne traduction, il faut aussi comprendre les cultures rattachées aux langues pour saisir non seulement la signification des mots et expressions, mais aussi l’importance des fêtes, évènements, livres et chansons mentionnés dans le texte.

Cible目標
Être loin de相差甚遠
Rattachées — Rattacher附加
Saisir緊握、抓住

什麼是翻譯?翻譯從一種語言,也就是「原語」,轉換到另一種語言,也就是「目標語言」。翻譯是需要兩種語言的深厚知識,而雙語並非是唯一條件。想要完成一個好的翻譯,你需要理解語言後所附有的文化價值,所以不是單純字面上的意思,也需要理解文字中所提到的節慶、活動、書籍、歌曲等。

練習。無可避免的2023經濟衰退

練習:英翻中

Why a global recession is inevitable in 2023

By Zanny Minton Beddoes: Editor-in-chief, The Economist

The editors of the Collins English Dictionary have declared “permacrisis” to be their word of the year for 2022. Defined as an “an extended period of instability and insecurity”, it is an ugly portmanteau that accurately encapsulates today’s world as 2023 dawns. Vladimir Putin’s invasion of Ukraine has led to the biggest land war in Europe since 1945, the most serious risk of nuclear escalation since the Cuban missile crisis and the most far-reaching sanctions regime since the 1930s. Soaring food and energy costs have fuelled the highest rates of inflation since the 1980s in many countries and the biggest macroeconomic challenge in the modern era of central banking. Assumptions that have held for decades—that borders should be inviolable, nuclear weapons won’t be used, inflation will be low and the lights in rich countries will stay on—have all been simultaneously shaken.

Permacrisis長久危機
Portmanteau多成分組合的;綜合的
Encapsulate扼要表述;壓縮;概括
Nuclear escalation核升級
Sanction regime制裁制度
Stay the lights on保持不變

直譯

柯林斯字典(Collins Dictionary)編輯們宣布「長久危機」(permacrisis)為2022年年度詞彙,意思為「長期的不穩定和不安全」,也精準地概括 2023 年起頭的狀態。普丁入侵烏克蘭成為1945年來最龐大的歐陸戰爭,也是自古巴核彈危機以來最嚴重的核升級和自 1930 年代以來影響最深遠的制裁制度。飆升的食物及能源成本更是將不同國家自八零年代的通膨率推至最高點,更是許多現代央行制度中所面臨最大的宏觀經濟的挑戰。過去的假設,像是無法跨越的國家界線、不發動核武、低通膨以及富有國家保持不變等,都似乎同時間受到嚴峻的挑戰。

第二版本

柯林斯字典(Collins Dictionary)選出「長久危機」(permacrisis)為2022年年度詞彙,此合成字意思為「長期的不穩定和不安全」,更是精準地概括2023年初的狀態。普丁所引起的蘇烏戰爭成為1945年來最龐大的歐陸戰爭,也是古巴核彈危機以來最嚴重的核升級以及自1930年代以來影響最深遠的制裁制度。不同國家的通膨率也因飆升的食物及能源成本來到自八零年代的最高點,也成為當代央行們最大的挑戰。過去的許多假設,像是無法跨越的國家界線、不發動核武、低通膨率以及富有國家能夠在這狀態下維持不變等,似乎都開始有所動盪。

口譯。2013 – 2023

新聞照:全球頂尖投資基金ISQ拜會 有望投資高雄綠能長照10億美金

口譯其實是一個頗高壓的工作,因為口譯員永遠是現場必須聽清楚每一個字的人,從頭聽到尾,不能錯過任何一個字,卻往往不一定是掌握整場工作訊息的人。每一場工作都是挑戰,都是驗收自己過往所累積的知識。

每次想到自己如何踏進這個圈子也覺得很好笑。當時在補習班教課,然後親人過世想跟某分部的主任請假,主任似乎懷疑我亂請喪假,要我帶訃聞。這件事情似乎激怒了剛畢業的我,於是乎就辭職不做了,然後想說自己在家接案,不然小狗們會分離焦慮。不過現在想起來,應該是我會分離焦慮。

當時還有一個契機是財經雜誌SMART致富的財務諮詢,當時以大學生身分讓他們幫我規劃財務計畫。那時我還千里迢迢地坐高鐵北上,在北車捷運站裡面一對一諮詢,還拍了幾張照片。當時的顧問就蠻推薦我走口譯這條路。

就這樣,即將邁入第十年的自由譯者接案人生。

自由譯者好嗎?其實有好有壞。

自由譯者沒有同事,沒有公司的零食咖啡,只能自己在家默默打字,年尾也沒有年終,更沒有尾牙春酒以及抽大獎、看演唱會這類的活動。盡量不要生病,過年過節如果有案子也會接,畢竟你永遠不知道下一個在哪。有時候更是沒有時間感,因為有案子就是工作日。

當然,自由譯者有相對的自由,像是選擇平日休息旅遊,不用周末或假日人擠人,還能用平日價格訂到便宜的旅館,大吃昂貴餐廳的平日午餐優惠。但是在享受自由的同時也必須相對自律,務必在死線前交出稿子、看完資料。

有時候回頭看,也真不知道哪來的勇氣踏上這條路。

配音。2022奧地利林茲電子藝術節

Melody of Crisis/Joy | Ars Electronica 2022 @ JKU Linz

畢業後,大家都用自己的方式,在不同領域,用力往前衝!

每個人都有自己發光發亮的時刻,照亮著彼此,帶給周邊的人不同的驚喜。

感謝負責人 Gregor Pechmann (不過我們其實都是叫他白馬王子)邀請我參與奧地利林茲電子藝術節中「 Melody of Crisis/Joy (暫譯:喜悅與危機之聲)」,成為代表阿根廷聲音的配音員。

奧地利林茲電子藝術節創立於1979年,為全世界最大且歷史規模最悠久的新媒體藝術節,每年的主題多專注於探討社會、科技與藝術的關係,不但掌握著時代的脈動,同時也提供參與者國際交流的平台,為現今最重要的新媒體藝術的舞台。

可惜沒辦法到現場看到整個計畫的全面貌,朋友就把我的配音部分錄給我聽,讓大家可以有個「驚鴻一瞥」(自以為!)。

「喜悅與危機之聲」這個計畫是先讓不同國家母語者說出不同訊息,像是喜悅相關或者危機相關的訊息,然後用科技分析訊息的聲線,再輸出為音樂。重點是,每個樂器是用PETG以及PLA媒介3D列印出來,不管怎麼樣,聽起來就覺得好了不起!!!!

而且今年還有台灣首位獲奧地利林茲電子藝術節金獎的政大學生,《Bi0film.net: Resist like bacteria》,詳細內容可參閱徐容臉書

最後,要記得去YT頻道,幫白馬王子的影片按個讚喔!!!

口譯。中華民國第二十屆國際版畫雙年展

中華民國第20屆國際版畫雙年展銅牌獎得主奧蘭多‧馬丁尼茲.韋斯加。

Facebook: Orlando Martínez Vesga

中西逐步/耳語同步口譯

Mandarin-Spanish Consecutive/Simultaneous Interpretation / Interpretación consecutiva/simultáneo chino-español