練習。法中翻譯

Art de la traduction

Qu’est-ce que la traduction ? C’est la conversion écrite d’une langue, dite la langue « source », en une seconde langue, la langue « cible ». Pour traduire un texte, il faut avoir évidemment une connaissance approfondie des deux langues, mais être bilingue est loin d’être le seul critère. Pour réaliser une bonne traduction, il faut aussi comprendre les cultures rattachées aux langues pour saisir non seulement la signification des mots et expressions, mais aussi l’importance des fêtes, évènements, livres et chansons mentionnés dans le texte.

Cible目標
Être loin de相差甚遠
Rattachées — Rattacher附加
Saisir緊握、抓住

什麼是翻譯?翻譯從一種語言,也就是「原語」,轉換到另一種語言,也就是「目標語言」。翻譯是需要兩種語言的深厚知識,而雙語並非是唯一條件。想要完成一個好的翻譯,你需要理解語言後所附有的文化價值,所以不是單純字面上的意思,也需要理解文字中所提到的節慶、活動、書籍、歌曲等。

練習。無可避免的2023經濟衰退

練習:英翻中

Why a global recession is inevitable in 2023

By Zanny Minton Beddoes: Editor-in-chief, The Economist

The editors of the Collins English Dictionary have declared “permacrisis” to be their word of the year for 2022. Defined as an “an extended period of instability and insecurity”, it is an ugly portmanteau that accurately encapsulates today’s world as 2023 dawns. Vladimir Putin’s invasion of Ukraine has led to the biggest land war in Europe since 1945, the most serious risk of nuclear escalation since the Cuban missile crisis and the most far-reaching sanctions regime since the 1930s. Soaring food and energy costs have fuelled the highest rates of inflation since the 1980s in many countries and the biggest macroeconomic challenge in the modern era of central banking. Assumptions that have held for decades—that borders should be inviolable, nuclear weapons won’t be used, inflation will be low and the lights in rich countries will stay on—have all been simultaneously shaken.

Permacrisis長久危機
Portmanteau多成分組合的;綜合的
Encapsulate扼要表述;壓縮;概括
Nuclear escalation核升級
Sanction regime制裁制度
Stay the lights on保持不變

直譯

柯林斯字典(Collins Dictionary)編輯們宣布「長久危機」(permacrisis)為2022年年度詞彙,意思為「長期的不穩定和不安全」,也精準地概括 2023 年起頭的狀態。普丁入侵烏克蘭成為1945年來最龐大的歐陸戰爭,也是自古巴核彈危機以來最嚴重的核升級和自 1930 年代以來影響最深遠的制裁制度。飆升的食物及能源成本更是將不同國家自八零年代的通膨率推至最高點,更是許多現代央行制度中所面臨最大的宏觀經濟的挑戰。過去的假設,像是無法跨越的國家界線、不發動核武、低通膨以及富有國家保持不變等,都似乎同時間受到嚴峻的挑戰。

第二版本

柯林斯字典(Collins Dictionary)選出「長久危機」(permacrisis)為2022年年度詞彙,此合成字意思為「長期的不穩定和不安全」,更是精準地概括2023年初的狀態。普丁所引起的蘇烏戰爭成為1945年來最龐大的歐陸戰爭,也是古巴核彈危機以來最嚴重的核升級以及自1930年代以來影響最深遠的制裁制度。不同國家的通膨率也因飆升的食物及能源成本來到自八零年代的最高點,也成為當代央行們最大的挑戰。過去的許多假設,像是無法跨越的國家界線、不發動核武、低通膨率以及富有國家能夠在這狀態下維持不變等,似乎都開始有所動盪。

口譯。2013 – 2023

新聞照:全球頂尖投資基金ISQ拜會 有望投資高雄綠能長照10億美金

口譯其實是一個頗高壓的工作,因為口譯員永遠是現場必須聽清楚每一個字的人,從頭聽到尾,不能錯過任何一個字,卻往往不一定是掌握整場工作訊息的人。每一場工作都是挑戰,都是驗收自己過往所累積的知識。

每次想到自己如何踏進這個圈子也覺得很好笑。當時在補習班教課,然後親人過世想跟某分部的主任請假,主任似乎懷疑我亂請喪假,要我帶訃聞。這件事情似乎激怒了剛畢業的我,於是乎就辭職不做了,然後想說自己在家接案,不然小狗們會分離焦慮。不過現在想起來,應該是我會分離焦慮。

當時還有一個契機是財經雜誌SMART致富的財務諮詢,當時以大學生身分讓他們幫我規劃財務計畫。那時我還千里迢迢地坐高鐵北上,在北車捷運站裡面一對一諮詢,還拍了幾張照片。當時的顧問就蠻推薦我走口譯這條路。

就這樣,即將邁入第十年的自由譯者接案人生。

自由譯者好嗎?其實有好有壞。

自由譯者沒有同事,沒有公司的零食咖啡,只能自己在家默默打字,年尾也沒有年終,更沒有尾牙春酒以及抽大獎、看演唱會這類的活動。盡量不要生病,過年過節如果有案子也會接,畢竟你永遠不知道下一個在哪。有時候更是沒有時間感,因為有案子就是工作日。

當然,自由譯者有相對的自由,像是選擇平日休息旅遊,不用周末或假日人擠人,還能用平日價格訂到便宜的旅館,大吃昂貴餐廳的平日午餐優惠。但是在享受自由的同時也必須相對自律,務必在死線前交出稿子、看完資料。

有時候回頭看,也真不知道哪來的勇氣踏上這條路。

心靈。突破舒適圈

上週跟好友Y在咖啡廳聊天,她問我:怎麼知道哪裡是自己的舒適圈?

想了一下,我回她:當你感到害怕時,你就是踏入你的非舒適圈了。

我原本在考慮一個八天的口譯案子,八天中有六天會去稽查屠宰場,口譯員必須陪同觀看從活體到分切的肉塊。當初聽到工作內容時,我內心的OS是:我不可能接這份工作。

記得大學時有一堂通識課,老師提倡吃素,因此在某一節課整堂播放屠宰不同動物的影片。當時我哭了一整堂,老師當時也不在課堂,只讓助教盯看出席的學生。這部影片徹底衝擊到大學生的我。隔天,我就真的開始吃素,也持續吃素好幾年。

我想,當時的老師應該要在場,陪伴心靈比較脆弱的學生,給予一些引導才對。

這個口譯提案也讓我回想起當時的恐懼。

後來,我沒有直接拒絕這份提案,繼續跟窗口討論工作細節。

然後某天晚上我跟好友A通電話。

那時的我在號稱屏東最好的飯店,但是我手機的收訊極差,就跟我的心情一下,斷斷續續的吧。

我一直在想,為什麼其他口譯員可以,我卻不敢接?是不是我還不夠專業,無法客觀地看著工作內容物?好友A也建議我,其實稽查也是為了動物福祉著想,或許也是間接地在幫助他們。

無論是什麼鼓勵的話語,我很清楚地知道這份工作就是我的非舒適圈。

剩下的只是我願不願意踏出去,走進非舒適圈。

這個工作提案當時真的影響到我的狀態,我記得第一次與窗口講完電話時,我整個很震驚,完全無法把心思放回到原本正在進行的工作。

就如現在正在打字的我,昨晚也是帶著擔憂的心情入睡,因為這學期開始,我將會與其他兩位資深的外師帶成大普渡交換學程的大一英文。

有時候你以為某些工作你已經駕輕就熟了,但其實天花板還很遠。就像教書,原本以為教托福已經是另一個境界了,現在卻還要跟著很厲害的老師準備給理工學院學生的課程。

當你發現心情會被影響時,就是自己的非舒適圈了。

後來屠宰場的案子我還是轉介給其他前輩了。我想,要不要跨出舒適圈是自己的決定,跨與不跨沒有對錯,只是問自己準備好了沒有。我承認自己還沒準備好,也不是很想面對,所以會一直拖延回覆訊息。由於觀察到自己的被動作為,我知道現在還不是時機點吧!沒有這個命賺這筆錢,哈哈哈!

但大家不是說要突破舒適圈嗎?

當然要突破,但我覺得可以依自己的節奏。每個人都會生命流之中都會有高低起伏,什麼時機點都是對的,只要自己願意。

不知道大家有沒有看過金凱瑞的YES MAN?這部電影影響我很大,基本上就是要你對任何邀請都說YES,然後看看接下來會有什麼發展、變化。在接工作的態度上,我就是秉持YES (WO)MAN的精神,說YES就對了!既然上天將這個機會帶到你面前,就代表你有這個能力勝任。

雖然我覺得以口譯能力,我應該可以勝任,只是心理那一關確實更有挑戰性。如果未來還有機會遇到類似的,我再看看自己是否準備好了。

你呢?

當你要進入非舒適圈時,會有什麼樣的心情?

口譯。中華民國第二十屆國際版畫雙年展

中華民國第20屆國際版畫雙年展銅牌獎得主奧蘭多‧馬丁尼茲.韋斯加。

Facebook: Orlando Martínez Vesga

中西逐步/耳語同步口譯

Mandarin-Spanish Consecutive/Simultaneous Interpretation / Interpretación consecutiva/simultáneo chino-español